AHNE63751530
Antonia Isabela Ortega Morales a su madre y a su hermana María
Antonia Isabela Ortega. Puerto Rico. 12 de junio de 1823
Editor | Werner Stangl |
Idioma | español |
Manuscrito |
España
Madrid
Archivo Histórico Nacional
Estado 6375, n.15, doc.30-31
|
Hand | Letra tosca/poco ejercitada, regularmente legible |
---|
Keywords |
vida cotidiana, comercio (en Ultramar)
noticias familiares
|
---|
Opciones de visualización
Texto: - Mostrar:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Puerto Rico y junio
12 de 1823
S.eñora madre de toda mi estimación: la divina magestad |= majestad permita que a el resivo
d ésta le halle gosando de cabal dalud en compaña de todos los de casa. Yo y mi esposo gosamos
del propio veneficio a Dios las gracias.
Amada madre: resevimos la suya,
fecha
10 de nobienbre de presente de 1823
, p.or lo
q.ue nos adevertió saver que
estar sin novedad y mirando el
rrsentim.iento que
U.sted a tenido le suplico
q.ue no se canse más en llorar,
p.orque
Usted es quien tiene la cuenta y no se quedará sin ser acusado todo el
q.ue
viviese en este mundo y así yo mirándome sola como
guélfana y sin cosa que deviera me e casado de lo q.ue les tengo escrito con antelación, no sé si han rresevido la
carta y Dios, nuestro señor a sido servido
de no olbidar esta hija tanto a querido faboreser. Tenemos nuestra estancia que bivimos con la satisfación de que tenemos que
comer y con qué haser una camisa, p.ues
nuestros animales en ella los criamos y sin
nesesidad de los caballos de otros, pero con todo ruego a el criador le dé a éste ermano buena
mano derecha. Señora mad.re: los
oficios d esta tierra no son aparentes a los de ese, p.orque las siembras que hasen estos es con los granitos en las
m.anos asiendo hoytos y enterando unos más allá y otros más acá y otras más
cosa segundantes.
Madre, el señor D.on
Ant.onio Casuela ya es muerto,
encomiéndenlo a el Señor p.or los
veneficios |= beneficios q.ue me hiso, y así
espreciones mías, de mi esposo y las rresevirán de la pasa de
D.on
Ant.onio Casuela y la familia y las
rresivirán de la pulga y su esposo y se las dará a todas mis hermanas y a todos los amigo y
conosidos, de sus hijos que piden les eche su bendición,
Ant.onia Ysavela Ortega
Morales
Duena Ana de Cuvas esto se dirije a desir a U.sted
q.ue dispués de los veneficios |= beneficios
q.ue rresiví de su sobrino
Frasquito Cuvas a pesar que tenbién le serví se an borrado
p.orque dise que va a
escrivir a U.sted muchos asuntos
q.ue nos cosa que se deve aser|= hacer
caso.
Puerto Rico y junio
12 de 1823
S.eñora
M.aría
Ant.onia Ysavela Ortega
Mi más estimada hermana de toda mi estimación: la divina
Mag.estad permita
q.ue quando ésta llega a sus
manos les halle con salud, la mía y de mi esposa es buena a Dios grasias par
quanto U.sted les guste mandar.
Hermana: emos|=hemos rresevido la suya
fecha
10 de junio de 1822 en marso, y
p.or ella emos|=hemos bisto todos
grandes sentim.iento s que muestra
p.or mí, cuyos sentimientos Dios a sido servido aberse dolido de mí, pues no me canso
nunca de alabarle p.orque
estatierra
p.ara mugeres solas es mala, pero
me casé con un muchacho hijo de Fuertev.entura
q.ue me acompaña como berdadero
compañero, lo q.ue en otros
anteriores les tego noticiado; y p.or lo q.ue hase a
nuestro ermano está un poco mejor y
abiendo nuestro D.on
Ant.onio Casuela
q.ue
p.or los mismos señores de la
propia casa fue la carta y la resibió con mucho cariño, p.ero no me a contestado. Es lo que les puedo desir.
Por lo q.ue
hase a la tranquilidá con mi esposo les aseguro que es mucha, no nos falta nada, pues emos|=hemos
comprado nuestra estancia. De ella nos
mantenemos a todo costo q.ue los
quiciera tener a mi lado p.ara
poderles servir. En esta tierra el dinero correo poco, pues p.or eso no les podemos mandar nada
p.ara biaje, que bastante
quisiera así yo como mi marido nos acordamos de U.sted, y como digo deseamos tenerlos acá.
Por lo tocante a escribirle quisieramos todos los días escrivirles,
pero esta tierra es mui ocupada y más q.uando ni yo ni mi esposo savemos aserlo.
Es lo que le puedo, dé sus
espresiones a nuestra madre y ermana Juana ygualm.ente mi esposo y se las darás asimismo a todas mis hermanas y a
todas mis tías, a D.oña Ana de
Cuvas y a el s.eñor beneficiado
Socorro y a mi padrino Cuvas y a Frasquito Suares y a tío Josef Martín y a todas las amigas
v.uestras y conosidas de tu
ermana las rresevirás con su corasón |= corazón.
Ant.onia Ysavel Ortega
Marasles
Hermana, resive espresiones de Frasquito Cuvas y su
mug.er
aunq.ue ellos a mí hasta la
s.anginidad me an querido tratar, pues quisiera contártelo
yo misma de mi voca.
Al s.eñor
D.on
Fran.cisco del Soco
rro,
benerable veneficiado
de pueblo de Teldes
en la
ysla de
Canarias
Canarias
ISLAS DE BARLOVENTO
Download XML • Download text