header_image

"En el ojo del huracán"

Cartas de Ultramar a España, 1823 - Edición digital

AHNE63751530

Antonia Isabela Ortega Morales a su madre y a su hermana María Antonia Isabela Ortega. Puerto Rico. 12 de junio de 1823

Editor Werner Stangl
Sprache español
Manuskript España Madrid Archivo Histórico Nacional Estado 6375, n.15, doc.30-31
Hand Letra tosca/poco ejercitada, regularmente legible
Schlüsselwörter vida cotidiana, comercio (en Ultramar) noticias familiares

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Puerto Rico y junio 12 de 1823

S.eñora madre de toda mi estimación: la divina magestad |= majestad permita que a el resivo d ésta le halle gosando de cabal dalud en compaña de todos los de casa. Yo y mi esposo gosamos del propio veneficio a Dios las gracias.

Amada madre: resevimos la suya, fecha 10 de nobienbre de presente de 1823 , p.or lo q.ue nos adevertió saver que estar sin novedad y mirando el rrsentim.iento que U.sted a tenido le suplico q.ue no se canse más en llorar, p.orque Usted es quien tiene la cuenta y no se quedará sin ser acusado todo el q.ue viviese en este mundo y así yo mirándome sola como guélfana y sin cosa que deviera me e casado de lo q.ue les tengo escrito con antelación, no si han rresevido la carta y Dios, nuestro señor a sido servido de no olbidar esta hija tanto a querido faboreser. Tenemos nuestra estancia que bivimos con la satisfación de que tenemos que comer y con qué haser una camisa, p.ues nuestros animales en ella los criamos y sin nesesidad de los caballos de otros, pero con todo ruego a el criador le a éste ermano buena mano derecha. Señora mad.re: los oficios d esta tierra no son aparentes a los de ese, p.orque las siembras que hasen estos es con los granitos en las m.anos asiendo hoytos y enterando unos más allá y otros más acá y otras más cosa segundantes.

Madre, el señor D.on Ant.onio Casuela ya es muerto, encomiéndenlo a el Señor p.or los veneficios |= beneficios q.ue me hiso, y así espreciones mías, de mi esposo y las rresevirán de la pasa de D.on Ant.onio Casuela y la familia y las rresivirán de la pulga y su esposo y se las dará a todas mis hermanas y a todos los amigo y conosidos, de sus hijos que piden les eche su bendición,

Ant.onia Ysavela Ortega Morales

Duena Ana de Cuvas esto se dirije a desir a U.sted q.ue dispués de los veneficios |= beneficios q.ue rresiví de su sobrino Frasquito Cuvas a pesar que tenbién le serví se an borrado p.orque dise que va a escrivir a U.sted muchos asuntos q.ue nos cosa que se deve aser|= hacer caso.

Puerto Rico y junio 12 de 1823 S.eñora M.aría Ant.onia Ysavela Ortega

Mi más estimada hermana de toda mi estimación: la divina Mag.estad permita q.ue quando ésta llega a sus manos les halle con salud, la mía y de mi esposa es buena a Dios grasias par quanto U.sted les guste mandar.

Hermana: emos|=hemos rresevido la suya fecha 10 de junio de 1822 en marso, y p.or ella emos|=hemos bisto todos grandes sentim.iento s que muestra p.or , cuyos sentimientos Dios a sido servido aberse dolido de , pues no me canso nunca de alabarle p.orque estatierra p.ara mugeres solas es mala, pero me casé con un muchacho hijo de Fuertev.entura q.ue me acompaña como berdadero compañero, lo q.ue en otros anteriores les tego noticiado; y p.or lo q.ue hase a nuestro ermano está un poco mejor y abiendo nuestro D.on Ant.onio Casuela q.ue p.or los mismos señores de la propia casa fue la carta y la resibió con mucho cariño, p.ero no me a contestado. Es lo que les puedo desir. Por lo q.ue hase a la tranquilidá con mi esposo les aseguro que es mucha, no nos falta nada, pues emos|=hemos comprado nuestra estancia. De ella nos mantenemos a todo costo q.ue los quiciera tener a mi lado p.ara poderles servir. En esta tierra el dinero correo poco, pues p.or eso no les podemos mandar nada p.ara biaje, que bastante quisiera así yo como mi marido nos acordamos de U.sted, y como digo deseamos tenerlos acá. Por lo tocante a escribirle quisieramos todos los días escrivirles, pero esta tierra es mui ocupada y más q.uando ni yo ni mi esposo savemos aserlo. Es lo que le puedo, sus espresiones a nuestra madre y ermana Juana ygualm.ente mi esposo y se las darás asimismo a todas mis hermanas y a todas mis tías, a D.a Ana de Cuvas y a el s.or beneficiado Socorro y a mi padrino Cuvas y a Frasquito Suares y a tío Josef Martín y a todas las amigas v.uestras y conosidas de tu ermana las rresevirás con su corasón |= corazón.

Ant.onia Ysavel Ortega Marasles

Hermana, resive espresiones de Frasquito Cuvas y su mug.er aunq.ue ellos a hasta la s.anginidad me an querido tratar, pues quisiera contártelo yo misma de mi voca.

Al s.or D.on Fran.cisco del Socorro, benerable veneficiado de pueblo de Teldes en la ysla de Canarias Canarias ISLAS DE BARLOVENTO


Download XMLDownload text

Karl-Franzens-Universität Graz
Institut für Geschichte
Wirtschafts- und Sozialgeschichte
Attemsgasse 8/III, A - 8010 Graz
0043-(0)316-380-8088
werner.stangl@uni-graz.at
 Powered by TEI

Powered by TEITOK
© Maarten Janssen, 2014-